11:41

Все мы принуждены ради того, чтобы сделать жизнь сносной, защищаться от нее каким нибудь чудачеством. (с) Марсель Пруст
Расспамерился я... простите.

У меня вопрос! Вот когда делаешь перевод фика, надо переводить все так же, как в оригинале, или можно отредактировать, добавить пару левых предложений, пару фразочек заменить? А то я перевожу, а выходит какая-то фигня, если честно... Чисто с литературной точки зрения. Там и сравнения странно на русском звучат, и пару дырок в сюжете я нашел. А если я сам все отредактирую и перепишу на свой лад, то какой же это перевод? Литературный типа? Ну, оно далеко от текста получится. А если дословно, то мне тупо стыдно за такой перевод О_О
Прямо дилемма.

Пойду посплю >_<

@темы: фики

Комментарии
27.07.2012 в 11:47

Слышишь?Никогда не сдавайся!
Shroom Odnako, дословный перевод всегда выглядит странным.Это любой переводчик скажет.Всегда идет литературная обработка в большей или меньшей степени.Гдавное с ней не переборщить и не написать собственное произведение по мотивам перевода.Сама с этим пару раз сталкивалась. когда переводила
27.07.2012 в 11:51

Все мы принуждены ради того, чтобы сделать жизнь сносной, защищаться от нее каким нибудь чудачеством. (с) Марсель Пруст
arvenever, это да)) дословно то, конечно, переводить не нужно. но вот что делать, если в тексте явный фактический косяк и нехватка информации? ну вот просто звучит плохо, когда читаешь. самостоятельно дописывать пояснения и залеплять дыры? это как-то не гуманно по отношению к оригиналу. получается как раз переписанный фик, а не переведенный Т__Т эххх
27.07.2012 в 11:56

Слышишь?Никогда не сдавайся!
Shroom Odnako, я фики не переводила.Были переводы статей и порно с сюжетом и смыслом.Ну а почему бы и нет?В книгах зачастую бывают пометке типа примечания переводчиков с пояснениями некоторых моментов.Особенно это касается старых книг.Только опять же не переборщить , а там где это кровь из носу необходимо.
27.07.2012 в 12:05

caught a lite sneeze dreamed a little dream made my own pretty hate machine (с)
Shroom Odnako, даже нужно что-то менять) потому что если переводить дословно, то чаще вообще смысл теряется, если там какие-то специальные выражения или фразочки) будет намного лучше, если перестроить по-своему. Конечно, есть такие, которые за это ругают, но как бы, я за то, чтобы читать было понятно и приятно) а не за дословность -___-
27.07.2012 в 13:47

Keep calm and activate bankai
Только литературный перевод.
27.07.2012 в 16:35

У меня учился Ленин, как с надеждой засыпать, письма списывал Онегин, чтоб Татьяне переслать, я на кладбище сомнений резервирую версту и склоняю к отношениям последнюю мечту... (с)
сначала вроде переводят "как есть", а потом редактируют, адаптируют так сказать под язык, потому что на самом деле голый перевод всегда несколько корявый, даже если и правильный. литературный и только литературный)
28.07.2012 в 10:57

Все мы принуждены ради того, чтобы сделать жизнь сносной, защищаться от нее каким нибудь чудачеством. (с) Марсель Пруст
arvenever, окей) ну в принципе да. так если подумать, то во всех книжках всегда есть пояснения и уточнений)))

caramel drops, ну дословно то я не перевожу в любом случае)))) просто тут уж слишком много нужно менять, чтобы фик нормально читался...

Ягода Марина, окей))

Dreaming_voice, кстати, я так стихи и тексты песен перевожу)) сначала дословно, а потом размер и кое-где рифму подгоняю)) хороший способ)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии